211service.com
Jerry Lettvins Poesie
Als das Gebäude 20 des MIT abgerissen wurde, hat Professor Jerry Lettvin dies mit diesem Gedicht gefeiert.

Jerry Lettvin überprüft die grobe Neuroanatomie von Froschpipiens (der Nördliche Leopardfrosch).
Elegie für Gebäude 20
Arbeitsplatz ist ein Teil des Verstandes,
Erinnerungen prägen die Wand,
Rückruf von schäbigen Artefakten
Kristallkonzepte, wohldefiniert.
Durch die Hallen der leeren Flügel
Geräumte Räume verlängern sich;
Wenn der Zerstörer kommt, enden sie,
Auf formlose Dinge heruntergebrochen.
Ich bin nicht Faust und werde nicht beten
Zeit zum Verweilen;
Der Status Quo ist ein Höllenritt.
lassen Sie diese Räume weg.
Akademisches Geld kaufen
Nur was es sich lohnt zu wissen;
Neuere Fabrikationen wachsen
Wo die älteren Legenden liegen.
Als das Gebäude auseinanderfällt,
Angetrieben von einem subtileren Trend,
Mittel, die einen(d) Zweck rechtfertigen
Subventionieren Sie die Kunst des Zerstörers
Vergangenheit, bekannt für vergangenes Renommee,
Kann keine Rücksendungen generieren,
Nur die Zinsen, die es verdient.
Reiß das zerfetzte Engramm nieder.
Als das F&T Restaurant am Kendall Square abgerissen wurde, um Platz für die Haltestelle Kendall Square T zu schaffen, komponierte Lettvin ein Klagelied.
Laudatio für die F&T
Es gibt keine Kneipe
in der Nabe –
nur Singlebars
und Bistros, die von Hockeystars geführt werden.
Es gibt keinen Tarif
im Quadrat-
nur Harvard Yard
und Clip-Joints, die eine Kreditkarte aufnehmen.
Was sie verkaufen
bei Lobdell
ist recycelter Schlamm
bereit, bestenfalls einen Groll zu nähren.
Himmel und Schule und Geist sind grau –
Wo können wir zivilisiert essen?
Fox und Tishman, Tishman und Fox,
behandelte uns Mitleid mit Bagels und Lachs,
Hackbraten mit Moral, Linsen mit Leere –
sie verzogen unseren Gaumen, während wir ihre Ohren beugten.
Execs und Secs, Jocks und Crocks
Mittagessen in Freizeit bei Tishman und Fox.
Jetzt diese Bastion
einkassiert hat.
Die durchhängende Decke, das abgeblätterte Chrom
das hat uns nach hause gebracht
sollen nicht mehr sein.
Denn
Fuchs und Tischmann,
Fuchs und Tischmann,
Fuchs und Tischmann,
Wurden von der T.
Lettvin schrieb Gedichte für seine Frau Maggie als Geburtstags- und Jubiläumsgeschenk. Hier ist eine.
Ein Gedicht ohne Titel für Maggie
Welche Alterserscheinungen auch immer unsere Jahre garantieren
die Zustände der Liebe ungealtert werden noch bestehen,
und obwohl unsere Kunst und unser Fleisch ihre Blütezeit überschritten haben,
nichts in unserer Bindung kann sich mit der Zeit ändern.
Wer auch immer von uns geht, dann ist keiner weg;
es gibt kein überlebendes.
was auch immer bleibt, das andere ist auch da
gibt aber keinen Hinweis darauf, wo genau.
Lettvin war auch bekannt für seine witzigen und durchdachten Übersetzungen von Gedichten, darunter das Werk des populären deutschen Dichters Christian Morgenstern. Hier ist seine Übersetzung des Ästheten aus Morgensterns Die Galgenlieder (Gallows Songs) .
Der Ästhet
Wenn ich sitze, sitze ich, neige
mit so feinem gefühl auf einem sitz zu sitzen
dass ich meine Sitz-Seele-Mischung spüren kann
unmerklich mit dem Sitzdesign.
Ich suche währenddessen keine Unterstützung
es bewertet Hocker auf Stil
verlassen, was die Struktur bedeutet
für blinde Hintern der Philister.
Zu dieser Übersetzung schreibt Lettvins Sohn David:
Beachten Sie Jerrys Verwendung von Alliteration, die es ihm ermöglicht, das Gedicht mit Eseln zu füllen, so wie er den Stuhl mit seinem eigenen füllt. Schon der Titel ist ein lispelndes Wortspiel. Dies ist ein hervorragendes Beispiel für seine Fähigkeit, Morgensterns Humor zu bewahren. Ich habe mehrere andere Übersetzungen gelesen, von denen keine den gleichen Sinn für böses Spiel hat. Ich wünschte, er hätte mehr getan als die wenigen, die in veröffentlicht wurden Der dicke Abt .