Der neue Dienst von Google übersetzt Sprachen fast so gut wie Menschen

Googles neuester Fortschritt beim maschinellen Lernen könnte die Welt ein wenig kleiner machen.





Das Unternehmen überarbeitet seinen Übersetzungsdienst, nachdem Google-Forscher ein wesentlich genaueres System erfunden haben. In einem Wettbewerb, bei dem die neue Software menschlichen Übersetzern gegenüberstand, kam sie bei einigen Sprachen, beispielsweise bei der Übersetzung vom Englischen ins Spanische, fast an die Beherrschung menschlicher Fähigkeiten heran.

Google hat bereits mit der Einführung des neuen Systems für Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Englische begonnen (vgl Beispiele, die die Verbesserung zeigen ). Das Unternehmen beabsichtigt, sein derzeitiges Übersetzungssystem vollständig zu ersetzen.

Es einfacher zu machen, Webseiten zu lesen oder Nachrichten über Sprachbarrieren hinweg auszutauschen, könnte Menschen auf der ganzen Welt helfen, miteinander zu kommunizieren. Google-Forscher Quoc Le sagt, dass das große Übersetzungs-Upgrade von Google auch zu verbesserten Beziehungen zwischen Menschen und Maschinen führen könnte.



Ein Mann nutzt 2014 in Paris die Übersetzungs-App von Google.

Ideen, die in dem neuen Übersetzungssystem arbeiten, könnten der Software helfen, schwierigere Dinge zu lernen, wie z. B. Wikipedia zu lesen und dann komplexe Fragen über die Welt zu beantworten, sagt Le, einer von ihnen MIT Technology Review 's 35 Innovators Under 35 im Jahr 2014 .

Das neue Übersetzungssystem von Google wurde mit einer als Deep Learning bekannten Technik entwickelt, die Netzwerke mathematischer Funktionen verwendet, die lose von Studien an Säugetiergehirnen inspiriert sind (siehe 10 Breakthrough Technologies 2013: Deep Learning ). Es löste die jüngste Investitionsflut in künstliche Intelligenz aus, indem es bemerkenswerte Fortschritte in Bereichen wie der Bild- und Spracherkennung hervorbrachte.



Seit 2014 untersuchen Forscher bei Google, wie Deep Learning auch der Übersetzung einen Schub geben könnte. Laut Le zeigen die neuesten Ergebnisse, dass die Zeit jetzt gekommen ist.

Ein Papier von Google freigegeben enthält Ergebnisse aus der Übersetzung aus dem Englischen ins Spanische, Französische und Chinesische sowie aus jeder dieser Sprachen ins Englische. Als Menschen, die zwei Sprachen fließend beherrschten, gebeten wurden, die Arbeit des neuen Systems von Google mit der von menschlichen Übersetzern zu vergleichen, konnten sie manchmal keinen großen Unterschied zwischen ihnen feststellen.

Die Teilnehmer verwendeten eine Skala von 0 bis 6, um die Geläufigkeit der Übersetzung von 500 zufällig aus Wikipedia oder Nachrichtenartikeln entnommenen Sätzen zu bewerten. Für das Englische ins Spanische erzielte das neue System von Google durchschnittlich 5,43 Punkte, nicht weit entfernt von den 5,55 für menschliche Übersetzungen. Das neue System von Google schnitt auch für das Französische ins Englische ähnlich gut ab wie menschliche Übersetzer.



Das alte System war der menschlichen Leistungsfähigkeit nicht nahe. In den Tests von Google schnitt das neue System zwischen 64 und 87 Prozent besser ab als das vorherige. Le sagt, dass die beeindruckenden Ergebnisse von den Google-Forschern stammten, die ihr auf neuronalen Netzwerken basierendes Übersetzungssystem viel unabhängiger von seinen menschlichen Designern machten.

Sowohl das alte als auch das neue System lernen zu übersetzen, indem sie sich Sammlungen von Dokumenten ansehen, die in verschiedene Sprachen übersetzt wurden. Aber das alte System wurde entwickelt, um Text nach einem bestimmten Rezept zu übersetzen. Es hatte Komponenten, die erstellt wurden, um bestimmte Dinge zu lernen, zum Beispiel, wie man die Wörter in einem Satz in verschiedenen Sprachen neu anordnet.

Das neue System von Google erhält kein Rezept und findet seinen eigenen Weg, um Text zuverlässig von einer Sprache in eine andere zu konvertieren. Es liest und erstellt sogar Text, ohne sich um das Konzept von Wörtern zu kümmern. Stattdessen arbeitet die Software einen eigenen Weg aus, um Text in kleinere Fragmente zu zerlegen, die oft unsinnig aussehen und im Allgemeinen nicht den Phonemen der Sprache entsprechen.



Diese Unabhängigkeit macht es selbst den Entwicklern des Systems schwer zu verstehen, was es tut, aber die Ergebnisse sprechen für sich, sagt Le. Es kann beunruhigend sein, aber wir haben es an vielen Orten getestet und es funktioniert einfach, sagt er.

Googles Übersetzungs-Flipp kommt nicht aus heiterem Himmel. Forscher in Wissenschaft und Industrie seien kürzlich davon überzeugt, dass neuronale Netze neue Fortschritte bei der Sprachverständlichkeit von Software ermöglichen können, sagt er Lane Schwartz , außerordentlicher Professor für Linguistik an der University of Illinois.

Wie viel Fortschritt Le und andere in Richtung Software erwarten können, die eine gewisse Fähigkeit zeigt, Sprache wirklich zu verstehen, ist unklar. Die Komplexität und Kraft unserer Kommunikation nachzuahmen, ist seit Jahrzehnten ein Ziel von Forschern im Bereich der künstlichen Intelligenz, aber die Erfolge waren spärlich (siehe AI’s Language Problem).

Dieser Artikel wurde aktualisiert, um Verweise auf Ergebnisse der portugiesischen Übersetzung zu entfernen, die in der endgültigen Version von Googles Papier nicht vorhanden waren.

verbergen